Koblenz (Coblenza)

Deja un comentario

Tengo la intención, y poco a poco se está convirtiendo en costumbre, de escribir un post de cada 5 (más o menos) que tengan que ver con la cultura, tradiciones, eventos festivos, etc., de Alemania, el país en el que se habla la lengua que estoy estudiando, el alemán. Y este va a ser uno de estos posts, pero quiero aprovechar, por si alguien lo desconoce, para comentar que el alemán también es el único idioma oficial en otros dos países europeos: Austria o Österreich (cooficial con el esloveno en el estado federado o Bundesland de Carintia o Kärntern y con el húngaro en Burgenland) y Liechtenstein. Y además, es una lengua cooficial en Bélgica (con el francés y el neerlandés), Luxemburgo (con el francés y el luxemburgués), Suiza (con el francés, el italiano y el rético o romanche), en la región italiana del Alto Adigio (con el italiano), en el condado húngaro de Baranya con el magiar, en la región polaca de Opole con el polaco, en Namibia con el inglés, el afrikaans y otras lenguas… (agradezco todo este nivel de detalle a la Wikipedia). De momento, voy a centrarme en Alemania, pero quizá a futuro hable de Austria, de Liechtenstein, o de esas otras regiones y/o países que acabo de citar.

Por el momento, el presente post se va a centrar en la ciudad de Koblenz (Coblenza en castellano), una bella localidad ubicada allí donde el Mosela (Mosel en alemán) desemboca en el Rin (Rhein).

Koblenz

Coblenza

Ciudad de 2000 años de antigüedad (cumplidos en 1992) y bautizada por algunos como «el rincón más bello de Alemania», es la sede de la mayor exposición privada del mundo sobre Beethoven.

¿Por qué voy a hablar de Koblenz? Serendipity, supongo. Simplemente porque esta semana, en mi muro de Tumblr, donde puedo ver los posts de los tumblelogs que sigo desde mi otro blog (ver ::estravizhausen::), coincidió que me topé con esta foto de Domingo Leiva (¡un saludo!), publicada en flickr, vía theworldwelivein:

Una preciosa imagen que despertó mi curiosidad por esta localidad del oeste de Alemania. Así que, como no he tenido aún la suerte de pasarme por Coblenza, voy a hablar (brevemente) de lo que he podido leer hasta el momento.

Koblenz es la tercera ciudad más grande del estado federal de Rheinland-Pfalz. La confluencia (de ahí el nombre de la ciudad, procedente del latín) entre Rin y Mosela se conoce como «el rincón alemán» («Deutsches Eck») y está presidida por una impresionante estatua de 37 m de atura en bronce de Guillermo I (rey de Prusia y emperador o Kaiser de Alemania) a caballo.

Deutsches Eck

Otro atractivo turístico es la fortaleza de Ehrenbreitstein, sita la otro lado del Rin.

Un acontecimiento de gran interés por su impacto visual es el espectáculo «El Rin en llamas», en el que Koblenz también toma parte en la «Gran noche del Rin», el segundo sábado de agosto. Se trata de un espectáculo pirotécnico nocturno de gran belleza y espectacularidad que sigue a un desfile de barcos por el Rin. Un evento que moviliza cada año a unos 500.000 visitantes.

Con todo lo dicho aquí ya tengo argumentos más que suficientes para apuntar a Koblenz en la lista de objetivo turístico a visitar en el futuro.

Haben Sie eine Postkarte, bitte? (¿Tiene una postal, por favor?)

Deja un comentario

Lo cortés no quita lo valiente… Hoy toca estudiar la forma cortés del verbo haben, es decir, el tratamiento usted/ustedes. Como podemos ver, es idéntica al propio infinitivo:

Haben Sie…? ¿Tiene usted…?
Sie haben… Usted tiene…

 

La forma de cortesía Bitte! o Bitte schön!, e incluso Bitte sehr!, se emplea en respuesta a Danke! (¡Gracias!) y se puede traducir como de nada. Sin embargo, si lo acompañamos a una petición corresponde a por favor. También se emplea para presentar cualquier cosa: Ja, hier bitte! (Sí, aquí tiene).

eine Mark (¡femenino!) [mark] marco (*)
eine Karte [‘kartə] una tarjeta
eine Postkarte una tarjeta postal
ein Brief [bri:f] una carta
eine Marke [‘markə] sello, estampilla
eine Briefmarke un sello de correos
bitte [‘bitə] por favor
danke [‘daŋkə] gracias
Danke schön! Danke sehr! muchas gracias
Auf Wiedersehen! [‘auf’vi:dər’ʂe:ən] ¡Hasta la vista! ¡Adiós!

 

(*) se refiere a la moneda alemana, antes de que entráramos en el euro.

Ejercicios de aplicación de lo anterior:

¿Tiene una postal? -Haben Sie eine Postkarte?
-¿Una postal? -Eine Postkarte?
-Sí, una postal, por favor. -Ja, eine Postkarte, bitte.
-Aquí tiene (una postal). -Hier ist eine Postkarte.
-¿También tiene un sello? -Haben Sie auch eine Briefmarke?
-Sí, aquí tiene. -Ja, hier bitte!
Una postal y un sello: Eine Postkarte und eine Briefmarke:
Un marco, por favor. Eine Mark, bitte!
-¡Ahí tiene! -Da, bitte!
-¡Muchas gracias! -Danke schön!
-¡De nada! -Bitte sehr!
-¡Adiós! -Auf Wiedersehen!

 

Gramática: las palabras compuestas.
Una palabra alemana compuesta consta de, al menos, dos elementos:

Post + Karte -> «tarjeta de correos» -> tarjeta postal

 

En alemán la estructura de la palabra obedece al siguiente orden:

-1—-2—–3——4—
un sello para carta

 

–1——-4—–2—-
eine Briefmarke

 

Observaciones:

  1. Los compuestos alemanes se escriben con una sola palabra.
  2. El género de la palabra es el de la determinada (el último elemento de la composición).
  3. Un compuesto alemán puede corresponder a una palabra simple española: eine Briefmarke -> (sello para carta) un sello.

Übungen aus Lektion Sieben (Ejercicios de la lección siete)

Deja un comentario

Una buena forma de ir afianzando los cimientos de mi alemán, precario por el momento, es repasar lo que voy estudiando. Así que hoy toca otro post de repaso. Como siempre, cosas sencillas.

En primer lugar traducir al alemán:

¿Tengo correo hoy? Habe ich heute Post?
Tengo vacaciones y tengo tiempo. Ich habe Urlaub und (ich habe) Zeit.
Tengo trabajo y estoy nervioso. Ich habe Arbeit und (ich) bin nervös.
Soy estudiante y tengo una pregunta. Ich bin Student und (ich) habe eine Frage.
Soy inteligente y tengo una idea. Ich bin intelligent und (ich) habe eine Idee.

 

Segundo ejercicio: responder a las preguntas planteadas y utilizar la palabra que viene entre paréntesis con el verbo haben.

Sind Sie Student? (Zeit) Ja, ich bin Student und habe Zeit.
Sind Sie Sekretärin? (Arbeit) Ja, ich bin Sekretärin und habe Arbeit.
Sind Sie Mechaniker? (Auto) Ja, ich bin Mechaniker und habe ein Auto.
Sind Sie Architekt? (Haus) Ja, ich bin Architekt und habe ein Haus.
Sind Sie Techniker? (Problem) Ja, ich bin Techniker und habe ein Problem.
Sind Sie Studentin? (Frage) Ja, ich bin Studentin und habe eine Frage.

 

Tercer ejercicio: empezar las frases de la izquierda con el complemento indicado, como en el ejemplo.

Ich habe ein Problem. (da) Da habe ich ein Problem.
Ich habe ein Haus. (hier in Berlin) Hier in Berlin habe ich ein Haus.
Ich habe eine Konferenz. (heute abend) Heute abend habe ich eine Konferenz.
Ich habe eine Wohnung. (dort in Kiel) Dort in Kiel habe ich eine Wohnung.
Ich habe eine Frage. (jetzt) Jetzt habe ich eine Frage.

 

Unos últimos comentarios, referidos a pronunciación:

  • -b, -g, -d, al final de una palabra se pronuncian [p], [k], [t], respectivamente.
  • z se pronuncia [ts] (ej.: Konferenz, Zeit)

Por hoy es suficiente

Houston, ich habe ein Problem (Houston, tengo un problema)

Deja un comentario

Atención a la tabla siguiente:

ein [ain] un, una
eine [‘ainə] una, un

 

Este post va, como vemos en el cuadro anterior, de artículos y de género. En alemán, el género de las palabras puede corresponder al sexo. Así, ein Herr es un señor y eine Frau, una señora. Sin embargo, el género de los sustantivos no siempre es el mismo en alemán y en español. Por esta razón, el artículo deberá ser traducido a veces como masculino, a veces como femenino, en función del género de la palabra en español. Adicionalmente, en alemán (al igual que en otras lenguas como el inglés) se contempla el género neutro.

Ejemplos de lo comentado, que a la vez sirven para aumentar nuestro vocabulario:

  • Neutro:
     
    ein Auto [‘auto] un coche
    ein Haus [haus] una casa
    ein Problem [pro’blem] un problema

     

  • Femenino:
     
    eine Wohnung [‘vo:nuŋ] una vivienda, un piso
    eine Idee [i’de:] una idea
    eine Konferenz [konfe’rents] una conferencia

     

  • Masculino:
     
    ein Brief [bri:f] una carta
    ein Apfel [apfl] una manzana
    ein Mann [man] un hombre

Unas sencillas frases de aplicación de lo anterior:

Tengo un problema. Ich habe ein Problem.
Aquí tengo un problema. Hier habe ich ein Problem.
Tengo un coche. Ich habe ein Auto.
Sí, también tengo un coche. Ja, ich habe auch ein Auto.
Aquí, en Berlín, tengo una casa. Hier in Berlin habe ich ein Haus.
En Viena también tengo una casa. In Wien habe ich auch ein Haus.
(Y) en Bonn tengo un piso. Und in Bonn habe ich eine Wohnung.
Hoy tengo una conferencia en Roma. Heute habe ich eine Konferenz in Rom.
Tengo una pregunta. Ich habe eine Frage.
Soy estudiante y tengo una pregunta. Ich bin Student und habe eine Frage.
Tengo una idea. Ich habe eine Idee.
Soy inteligente y tengo una idea. Ich bin intelligent und habe eine Idee.

Ich habe heute Zeit (Hoy tengo tiempo)

Deja un comentario

El titular de esta lección, la 7ª del libro en el que me estoy basando para progresar en esta misión de aprender alemán, me viene de perillas para lo que estaba pensando: que durante el fin de semana uno saca (normalmente) algo más de tiempo para algunas cosas. En mi caso, estudiar alemán (una afición como otra cualquiera…), así que vamos a darle un pequeño empujón para seguir avanzando.

Introducimos el verbo haben, haber o tener, en su primera persona:

haben [‘ha:bən] haber, tener
ich habe [‘iç ‘ha:bə] yo he, tengo

 

La 1ª persona del singular del presente del verbo haben se forma, como vemos, quitando la terminación -en del infinitivo y añadiendo -e.

Algo de vocabulario:

Post [post] correo, correos
Zeit [tsait] tiempo
Geld [guelt] dinero
Arbeit [‘arbait] trabajo
Urlaub [‘u:rlaup] vacaciones

 

Voy a acabar este post con 12 ejercicios de traducción, sencillos, por supuesto. Esta vez voy a poner en primer lugar la frase en castellano y a continuación su traducción al alemán (lo venía haciendo al revés):

Tengo vacaciones. Ich habe Urlaub.
A menudo tengo tiempo. Ich habe oft Zeit.
Tengo dinero. Ich habe Geld.
Ahora tengo trabajo. Jetzt habe ich Arbeit.
¿Tengo correo? Habe ich Post?
¿Tengo correo hoy? Habe ich heute Post?
Hoy tengo tiempo. Heute habe ich Zeit.
¡Y el tiempo es dinero! Und Zeit ist Geld!
Tengo vacaciones y tengo tiempo. Ich habe Urlaub und ich habe Zeit.
Tengo trabajo y dinero. Ich habe Arbeit und Geld.
Soy arquitecto y tengo trabajo. Ich bin Architekt und habe Arbeit.
Tengo trabajo y estoy nervioso. Ich habe Arbeit und bin nervös.

 

Un comentario, al hilo de las dos últimas frases del ejercicio anterior: el sujeto de dos verbos unidos por la conjugación und suele no repetirse en alemán.

‘Rock am Ring’ und ‘Rock im Park’

2 comentarios

Como a casi todo el mundo, me gusta la música. Y mucho. Con YouTube tengo casi todo lo que necesito para escuchar al grupo que quiera y, además, poder verlo actuando. Me gustan particularmente las actuaciones en directo y me he dado cuenta de que muchas de las que veo habitualmente suelen tener la coletilla «Live Rock am Ring» en el título del vídeo, junto con el año correspondiente.


Así que si hace algunos posts hablé de la famosa Oktoberfest, esta vez le toca el turno a este evento musical, tremendo evento musical de Rock, que tiene lugar cada año en el circuito de Nürburgring, ubicado en la localidad de Nürburg, en el estado de Rheinland-Pfalz, al oeste de Alemania.


El festival se celebró por primera vez en 1985 con motivo de la inauguración de una versión remodelada del circuito y debido a su éxito se empezó a celebrar anualmente (aunque con un parón de 1988 a 1990). El pasado año 2010 celebró su 25º aniversario. Lo que no sabía hasta ahora y acabo de leer es que existe un festival gemelo de este, que se llama Rock im Park, sito en la ciudad de Nürnberg, en el Freistaat Bayern (por nosotros sería más conocido como Baviera -Freistaat significa «Estado libre»-) y que coincide en el tiempo y cuenta con la participación de los mismos artistas.


El cartel para 2011 de ambos festivales ya está confeccionado y en él figuran bandas del nivel de Coldplay, KoЯn o System of a Down. Tendrá lugar entre los días 3 y 5 de junio.

 

Aquí el link al sitio oficial de este Musikfestival: http://www.rock-am-ring.com/, en el que podemos encontrar, disponible para ver online, la película de una hora de duración «25 JAHRE ROCK AM RING – DER FILM» («25 años de Rock am Ring – La película»). Está en alemán, por lo que yo de momento no entenderé los comentarios, pero gran parte del tiempo lo ocupa la música y con eso es suficiente.

Übungen (Ejercicios)

Deja un comentario

Aunque no pueda ponerme todos los días con esto del alemán tengo claro que este proyecto personal lo voy a llevar a buen puerto. Por esto mismo conviene, de vez en cuando, dedicar algunos post a ejercicios de repaso. Como siempre, bastante sencillos.

Empecemos con unas sencillas traducciones:

Soy arquitecto. ¿Es usted también arquitecto? Ich bin Architekt. Sind Sie auch Architekt?
¡Buenos días! Soy Braun/aquí Braun. ¿Está ahí el señor Weiß? Guten Tag! Hier Braun. Ist Herr Weiß da?
¿Va usted a estar esta noche ahí, señor Schmitt? Sind Sie heute abend da, Herr Schmitt?
Sí, esta noche estaré ahí. ¿Y usted? Ja, ich bin heute abend da. Und Sie?
A menudo estoy en Berlín. ¿Usted también? Ich bin oft in Berlin. Sie auch?

 

A continuación, un segundo y breve ejercicio que consiste en responder a las preguntas planteadas, como en el primer ejemplo:

Sind Sie da? Ja, ich bin da. Sind Sie auch da?
Guten Tag, Herr Schmitt! Sind Sie nervös? Ja, ich bin nervös. Sind Sie auch nervös?
Guten Abend, Frau Braun! Sind Sie oft in Wien? Ja, ich bin oft in Wien. Sind Sie auch oft in Wien?
Guten Tag! Sind Sie heute abend da? Ja, ich bin heute abend da. Sind Sie heute abend auch da?

 

Seguimos para bingo con un ejercicio que consiste en empezar las frases con el complemento que se indica entre paréntesis, como en el primer ejemplo:

Er ist oft nervös. (oft) Oft ist er nervös.
Herr Weiß ist jetzt oft nervös. (jetzt) Jetzt ist Herr Weiß oft nervös.
Ich bin jetzt oft sehr nervös. (oft) Oft bin ich jetzt sehr nervös.
Es ist heute in Berlin zu warm. (heute) Heute ist es in Berlin zu warm.
Heute ist es in Wien zu kalt. (in Wien) In Wien ist es heute zu kalt.
Er ist heute abend in Berlin. (heute abend) Heute abend ist er in Berlin.

 

Unos comentarios acerca de pronunciación para acabar:

  • La letra ß se transcribe a veces ss. Esto sucede cuando se escribe en mayúsculas y, generalmente, en Suiza.
  • -d y -g se pronuncian [t] y [k] al final de la palabra.
  • Hay que poner especial atención al fonema [ç] al pronunciar Architekt, Mechaniker y Techniker (donde va la ch).

Sind Sie Herr Schmitt? (¿Es usted el señor Schmitt?)

Deja un comentario

Seguimos (sigo) avanzando en lo sencillo, añadiendo pronombres personales y formas del presente de indicativo del verbo ser/estar. Ah, y también algunos saludos, que lo primero de todo es ser educado y no es algo muy frecuente, la verdad.

Sie [ʂi:] usted, ustedes sind son/están
Sie sind… usted(es) es/son Sind Sie…? ¿Es/Son usted(es)…?

 

Ojo: tengamos en cuenta que sie es el pronombre femenino ella, pero si lo escribimos con mayúscula, Sie, es el pronombre personal que corresponde a los españoles usted/ustedes de cortesía.

Veamos un par de ejemplos:

Ist sie in Paris? ¿Está ella en París?
Sind Sie in Berlin? ¿Está(n) usted(es) en Berlín?

 

A continuación ampliemos nuestro vocabulario otro poco más:

und [unt] y
Abend [‘a:bənt] tarde, noche
Guten Abend
heute abend
[‘gutn|’a:bənt] buenas tardes/noches
esta tarde/noche (hoy por la tarde/noche)

 

Ejemplos:

-Ja? Hallo! -¿Sí? ¡Diga!
-Guten Abend! Hier Braun!
Sind Sie Herr Schmitt?
-¡Buenas tardes! Soy Braun/aquí Braun.
¿Es usted el señor Schmitt?
-Ja, hier ist Schmitt.
Sind Sie Karl Braun?
-Sí, soy Schmitt/aquí Schmitt.
¿Es usted Karl Braun?
-Ja, hier ist Karl Braun.
Sind Sie heute abend da, Herr Schmitt?
-Sí, soy Karl Braun/aquí Karl Braun.
¿Va a estar (usted) esta noche ahí, señor Schmitt?
-Ja, ich bin da. Und Sie?
Sind Sie jetzt in Berlin?
-Sí, estaré aquí/ahí. ¿Y usted?
¿Está usted ahora en Berlín?
-Ja, ich bin heute in Berlin. -Sí, hoy estoy en Berlín.

Guten Tag! Ich bin Peter Schmitt (¡Buenos días! Soy Peter Schmitt)

Deja un comentario

Sigo avanzando con cosas muy básicas, como los saludos e introduciendo la primera persona de presente del verbo ser. Hay que ir afianzando bien los cimientos (las expresiones más básicas de una lengua) para llegar a construir un buen edificio (llegar a tener un buen conocimiento de un idioma, que no sea como lo que se ve en muchos CVs, por ejemplo para el inglés: «nivel medio»).

ich bin [iç bin] yo soy/estoy

 

Vocabulario:

gut [gu:t] bueno, bien
Tag [ta:k] día
Guten Tag! ¡Buenos días!
Herr Weiß [vais] señor Weiß
Herr Braun [braun] señor Braun
Architekt [arçi’tekt] arquitecto
Mechaniker [me’ça:nikr] mecánico
Techniker [‘teçnikr] técnico (m.)
Technikerin [‘teçnikərin] técnico (f.)

 

Como es costumbre, vamos a aplicar el vocabulario recién aprendido en unas cuantas frases para su mejor retención. Se trata de un breve diálogo entre el señor Schmitt, el señor Weiß y la señora Braun:

-Guten Tag! Guten Tag!
Ich bin Peter Schmitt.
Ich bin Architekt.
-¡Buenos días! ¡Buenos días!
Yo soy Peter Schmitt.
(Yo) soy arquitecto.
-Guten Tag, Herr Schmitt!
Ich bin Weiß, Hans Weiß.
Ich bin Mechaniker.
-¡Buenos días, señor Schmitt!
Yo soy Weiß, Hans Weiß.
(Yo) soy mecánico.
-Guten Tag, Herr Schmitt!
Guten Tag, Herr Weiß!
Ich bin Karola Braun.
Ich bin Technikerin.
-¡Buenos días, señor Schmitt!
¡Buenos días, señor Weiß!
Yo soy Karola Braun.
(Yo) soy técnico.

 

Oktoberfest (Festival de octubre)

1 comentario

La verdad es que además de no conocer la lengua alemana tampoco estoy muy puesto en la cultura de ese país, Alemania, sus fiestas populares, sus tradiciones…, aparte de lo que comúnmente pueda conocer cualquiera de nosotros por TV y poco más, lo reconozco. Sin embargo, sí que tengo entendido que hay una fiesta, una reunión popular que ha trascendido las fronteras germánicas y que debe ser la bomba. Hablo de la Oktoberfest, una celebración en torno a la cerveza que todos los años tiene lugar en Munich (tercera ciudad en número de habitantes de Alemania y capital del estado de Baviera) entre los meses de septiembre y octubre.

Oktoberfest

Esta fiesta se celebró por primera vez del 12 al 17 de octubre de 1810 con motivo del matrimonio del príncipe Luis I de Baviera con la princesa Teresa de Sajonia-Altenburgo, con una carrera de caballos. Los momentos más importantes de la Oktoberfest corresponden a la llegada de los anfitriones (con la cual se da comienzo a la fiesta), la apertura del primer barril de cerveza y el vistoso desfile de trajes tradicionales.

Traje tradicional de Miesbach

Esta fiesta ya tiene sus «franquicias», otras ciudades que han instaurado la popular fiesta de la cerveza gracias al paso de alemanes por sus tierra. Hay Oktoberfest en Blumenau (Brasil; en este blog hay una entrada muy interesante al respecto), Kitchener (Canadá), Cincinnati (Estados Unidos), Villa General Belgrano (Argentina), Malloco (Chile)…, por citar las 5 Oktoberfest más importantes del mundo después de la de Munich. En España empiezan a ser conocidas las de Calpe (Alicante) y Málaga.

Un comentario tonto, pero un comentario: me pregunto por qué la página oficial de Munich (http://www.muenchen.de/) además del alemán dispone de la opción multi idioma en inglés, francés, italiano, árabe, chino, ruso y japonés, pero no en español (segunda lengua más hablada del mundo por número de hablantes nativos, sólo por detrás del chino mandarín). ¿Será que pocos turistas hispano hablantes se dejan ver por Munich?

Nota: estas fotografías, como otras muchas que aparecerán en otros posts de este blog, están disponibles bajo licencia Wikimedia Commons)

Older Entries Newer Entries