Ich bewege mich (me mudo)

1 comentario

He decidido poner fin a este blog, como dejé intuir en el post anterior, y voy a trasladarme a un nuevo blog, con la misma temática, el estudio de idiomas (no sólo del Alemán). Creo que me servirá más de ayuda en mi propósito.

La nueva dirección es:

http://yohabloidiomas.wordpress.com/

En esta nueva dirección seguiré contando mis penas/alegrías con el estudio de idiomas y espero hacerlo con bastante más frecuencia.

Salu2

Ändern der Strategie (Cambiando la estrategia)

1 comentario

Después de mucho tiempo con mi proyecto personal y autodidacta de aprender alemán totalmente parado, he decidido retomarlo (esto es, como el fumador que decide, una y otra vez, dejar de fumar). He meditado sobre ello y tengo claro que…:

  • Quiero aprender alemán.
  • Quiero aprender alemán en serio. Mejor hoy que mañana.
  • Cada vez me cuesta más ponerme a postear. No a estudiar una lengua, cosa con la que me lo paso bien (en serio), sino a postear lo que estoy estudiando o voy a estudiar. El post se convierte en un fin en sí mismo y deja de servirme de ayuda/motivación extra para lo que realmente quiero, que es aprender alemán. «Postear ya sé«, me digo a mí mismo.
  • El método anterior no me acaba de convencer. El libro que estaba siguiendo está bastante bien, creo yo, como un primer intento para acercarme a un idioma, aunque es un poco «método tradicional» (aprende tal idioma en tantas lecciones) y actualmente hay formas mucho mejores. Además, es un poco de «trabajera» y el tiempo libre que me dejan el trabajo, la familia, otros proyectos personales, etc., es escaso.
  • Hay otros caminos para llevar mi conocimiento del alemán a cotas mayores. Sobre este punto quiero profundizar a continuación.

Disclaimer: no tengo nada que ver con las empresas o páginas web que voy a citar a continuación, simplemente cuento el camino que estoy siguiendo, sin ser conocedor si este u otros (otras webs, son mejores o peores). De momento, no me pagan por alabar ninguna de ellas 😉

Después de recibir una propaganda sobre babbel.com, con una oferta de verano para darme de alta en la modalidad premium a un precio inferior al habitual, decidí probar y darme de alta. Yo ya tenía usuario en esta plataforma web y conocía un poco alguna otra (como por ejemplo, bussu.com), que son del tipo «comunidades para aprender idiomas», pero me decanté por babbel (seguramente sin llegar a conocer más las demás opciones) porque me gustó bastante lo que había probado en la versión gratuita. Así que por un año al menos voy a estar entrando asiduamente a babbel.

Pero mi idea de aprender un idioma consiste en relacionarse con él de formas diferentes. Si bien el método de babbel es muy atractivo (invito a probarlo), pues va introduciendo vocabulario, expresiones, etc., poco a poco y de una forma visual que ayuda a la asimilación de los términos, estoy también siguiendo un curso básico gratuito de Deutsche Welle (el servicio de radiodifusión internacional de Alemania), en estos momentos el de nivel A1, «Radio D – primera parte, alemán para principiantes». Se trata de 26 episodios en los que escuchar un audio online y su transcripción en un pdf. Un par de personas (en castellano) van explicando conceptos en base a situaciones por las que van pasando los protagonistas de una historia (en alemán, claro). Muy sencillo y me está gustando bastante.

El estudio del alemán continua. El postear en este blog… Me temo que bastante menos. Cada uno debe encontrar su camino (en el aprendizaje de un idioma, no pretendía filosofar 😉 y parece que el mío se ha simplificado bastante. En cualquier caso, el blog sigue abierto y seguiré posteando cuando tenga la necesidad de hacerlo. No sé si continuaré con el curso de alemán en 40 lecciones, si lo haré con ejercicios, o con otras cuestiones, pero aquí seguiremos aunque muy de tarde en tarde.

Una disculpa: he tardado mucho tiempo en contestar algunos comentarios que me habían enviado algunas personas a este blog pero más vale tarde que nunca. Siento la tardanza, aunque ya he comentado que había sido debida a que este proyecto de autoaprendizaje estaba parado. Si llegan comentarios en el futuro procuraré ser más ágil (sin duda) en su respuesta.

Bueno, suficiente por hoy. Voy a seguir estudiando.

Die Ferien, sie sind immer zu kurz (Las vacaciones siempre son demasiado cortas)

Deja un comentario

Ya han pasado unos cuantos meses desde el último post. Han sido meses de vacaciones desde el punto de vista deutsche-bloguero y de tiempo dedicado a otros proyectos: proyectos personales (como mi fotoblog, que te animo a visitar, ·fotosterona·) y familiares, principalmente. El tiempo libre para estos temas es cada vez menor, pero aquí seguiré, avanzando poco a poco.

Tranquilidad, me digo a mí mismo, porque el aprendizaje de un idioma es una carrera de fondo y no ha hecho más que empezar…

La entrada de hoy va de artículos y pronombres.

die [di:] los/las, la
die Ferien [‘fe:riən] las vacaciones (para estudiantes)
sie i:] ellos/ellas, ella
sie ist… ella es/está
sie sind… ellos/ellas son/están

 

Nótese que el artículo determinado plural coincide con el femenino singular. Es por ello que habrá que estar atento al verbo para poder distinguir si se trata del singular o del plural:

Die Karte ist schön. La tarjeta es bonita.
Die Ferien sind zu kurz. Las vacaciones son demasiado cortas.

 

Exactamente lo mismo ocurre con los pronombres personales, a saber:

Sie est da. Ella está ahí.
Sie sind da. Ellos/ellas están ahí.

 

Como podemos ver, en alemán no se distingue el pronombre personal masculino o femenino en su forma del plural, a diferencia de lo que ocurre en castellano.

Otro tema: ¿en qué consiste la diferencia entre sie sind y Sie sind? Pues en que una forma es la 3ª persona del plural a la que venimos haciendo referencia y la otra corresponde al tratamiento de «cortesía» usted/ustedes, el cual se emplea en alemán también en la 3ª persona del plural:

sie sind ellos/ellas son/están
Sie sind usted/ustedes es/están

 

Y antes de dar paso a los habituales ejercicios de traducción, un breve recordatorio gramatical. No olvidemos que el adjetivo predicativo es invariable, tanto en género,

der Wagen/das Auto/die Wohnung… ist schön el coche/el piso… es bonito

 

como en número:

die Wohnung ist… / die Ferien sind… schön el piso es… / las vacaciones son… bonito/as

 

Vamos, lo mismo que en inglés (todo el mundo sabe –algo– de inglés, ¿no?).

Lo prometido es deuda, así que ahí van los ejercicillos de aplicación de lo visto hoy:

¿Es largo el día? Sí, es largo. Ist der Tag lang? Ja, er ist lang.
¿Es caro el teléfono? Sí, es caro. Ist das Telefon teuer? Ja, es ist teuer.
¿Es bonita la tarjeta? Sí, es bonita. Ist die Karte schön? Ja, sie ist schön.
¿Son caros los cigarrillos? Sí, son caros. Sind die Zigaretten teuer? Ja, sie sind teuer.
¿Es bonito el piso? Sí, es bonito pero caro. Ist die Wohnung schön? Ja, sie ist schön aber teuer.
¿Son largas las vacaciones? No, son muy cortas. Sind die Ferien lang? Nein, sie sind sehr kurz.
Las vacaciones están bien. Pero son cortas. Die Ferien sind schön. Sie sind aber kurz.
Por desgracia, siempre son demasiado cortas. Leider sind sie immer zu kurz.

 

Was ist das? (¿Qué es esto?)

Deja un comentario

Hoy vamos a hablar del artículo determinado en su forma del singular:

der [de:r] el (masculino)
die [di:] la (femenino)
das [das] el/ella (neutro)

 

El alemán presenta tres géneros: masculino, femenino y neutro. La letra final de cada uno de los pronombres personales er, es y sie vuelve a aparecer en los correspondientes artículos determinados:

(masculino) er => der (femenino) sie => die (neutro) es => das

 

Veamos algunos ejemplos:

der Tag el día
der Abend la tarde, la noche
der Wagen el coche
die Wohnung el piso
die Frage la pregunta
die Antwort la respuesta
das Haus la casa
das Auto el coche

 

La pregunta que da título a esta décima lección de este curso introductorio se puede traducir (como se indica en el propio título) por:

Was ist das? [‘vas|’ist ‘das] ¿Qué es esto?

 

(Así aprovechamos para transcribir la pronunciación figurada). Hay que hacer una breve pausa entre las palabras was e ist. En este caso, la d en das suena más como el fonema [t].

Como se puede concluir de varios de los ejemplos vistos hasta ahora, el género de las palabras en alemán no coincide siempre con el del término en español:

der Brief la carta
die Wohnung el piso
das Haus la casa

 

Un pequeño comentario de pronunciación: como la mayoría de las palabras alemanas, Antwort se acentúa en la primera sílaba. Es decir: [‘antvort].

Finalizamos la lección de hoy con el habitual ejercicio de traducción:

-¿Qué es esto? -Was ist das?
-Esto es una casa. -Das ist ein Haus.
-¿Es bonita la casa? -Ist das Haus schön?
-Sí, la casa es bonita. -Ja, das Haus ist schön.
-El coche es caro. -Das Auto is teuer.
-La pregunta es interesante. La respuesta también. -Die Frage ist interessant. Die Antwort auch.
-¿El piso está en Bonn? -Ist die Wohnung in Bonn?
-No, el piso está en Berlín. -Nein, die Wohnung ist in Berlin.
-¿Es bonito el coche? -Ist der Wagen schön?
-Sí, el coche es muy bonito, pero por desgracia también es muy caro. -Ja, der Wagen ist sehr schön, aber er ist leider auch sehr teuer.
-De día hace bueno, pero por la noche refresca (la noche es fresca). -Der Tag ist schön, aber der Abend ist kühl.

 

imendi: ideal für das Erlernen von Sprachen (genial para aprender idiomas)

1 comentario

Hoy me hago eco de una página web (gracias a la entrada de Juan Diego Polo en su fantástico blog wwwhatsnew.com) que engancha: iMendi.com, un servicio web muy útil para aprender vocabulario de forma sencilla, jugando a emparejar correctamente 5 palabras del idioma que quieres aprender con las correspondientes de tu idioma. Tan simple como eso.

iMendi.com

iMendi.com: aprender vocabulario de un idioma extranjero fácilmente

Voy a probarlo durante algún tiempo porque creo que me ayudará a familiarizarme con el nuevo vocabulario. Un enlace que conviene tener a mano.

Übungen Lektion 9 (Ejercicios Lección 9)

1 comentario

Ejercicios de repaso de la lección 9. Como siempre, muy sencillos.

Traducir al alemán:

No tengo ni tiempo ni dinero. Ich habe keine Zeit und (auch) kein Geld.
No tengo coche y tampoco (tengo) garaje. Ich habe kein Auto und auch keine Garage.
Por desgracia, no tengo cigarrillos. Leider habe ich keine Zigaretten.
Estoy de/tengo vacaciones, pero no tengo dinero. Ich habe Urlaub, aber (ich habe) kein Geld.
Sí, las vacaciones están bien, pero son caras. Ja, Urlaub ist schön, aber teuer.

 

Responder a las siguientes preguntas como en el ejemplo:

Haben Sie Zeit und Geld?
(¿Tiene usted tiempo y dinero?)
Ich habe keine Zeit und auch kein Geld.
(No tengo tiempo y tampoco dinero.)
Haben Sie Zigaretten und Zigarren? Ich habe keine Zigaretten und auch keine Zigarren.
Haben Sie eine Briefmarke und eine Postkarte? Ich habe keine Briefmarke und auch keine Postkarte.
Haben Sie ein Auto und eine Garage? Ich habe kein Auto und auch keine Garage.
Haben Sie ein Telefon und ein Telefonbuch? Ich habe kein Telefon und auch kein Telefonbuch.
Haben Sie ein Problem und eine Frage? Ich habe kein Problem und auch keine Frage.

 

Responder a las siguientes preguntas como en el ejemplo:

Haben Sie hier ein Haus? (eine Wohnung)
(¿Tiene usted una casa aquí? (un piso))
Nein, hier habe ich kein Hause, aber eine Wohnung.
(No, aquí no tengo ninguna casa, pero sí un piso.)
Haben Sie heute eine Konferentz? (morgen) Nein, heute habe ich keine Konferentz, aber morgen.
Haben Sie heute Zeit? (vielleicht morgen) Nein, heute habe ich keine Zeit, aber vielleicht morgen.
Haben Sie jetzt Arbeit? (auch kein Geld) Nein, jetzt habe ich kein Arbeit, aber auch kein Geld.
Haben Sie eine Garage? (auch kein Auto) Nein, ich habe keine Garage, aber auch kein Auto.
Haben Sie eine Frage? (eine Idee) Nein, ich habe keine Frage, aber eine Idee.

 

Nota: cuando la frase afirmativa carece de artículo, en la negativa aparece kein o keine.

 

Por último, transformemos las frases siguientes empleando la forma negativa, también como en el ejemplo:

Sie haben Geld.
(Usted tiene dinero.)
Ich habe kein Geld.
(Yo no tengo dinero.)
Sie haben Geld. Sie haben Zeit. Ich habe kein Geld. Ich habe keine Zeit.
Sie haben ein Haus. Sie haben ein Auto. Ich habe kein Haus. Ich habe kein Auto.
Sie haben eine Konferentz. Sie haben Arbeit. Ich habe keine Konferentz. Ich habe keine Arbeit.
Sie haben Zigaretten. Sie haben Briefmarken. Ich habe keine Zigaretten. Ich habe keine Briefmarken.
Sie haben Ferien. Sie haben Zeit. Ich habe keine Ferien. Ich habe keine Zeit.

 

Ich habe Urlaub, aber leider… (Estoy de vacaciones, pero, por desgracia…)

Deja un comentario

Profundicemos en el conocimiento de los adverbios en alemán (y no sólo de los adverbios). Sigamos avanzando con el siguiente vocabulario:

aber [‘a:br] pero
vielleicht [fi’laiçt] quizás, tal vez
viel [‘fi:l] mucho
leider [‘laidr] desgraciadamente
morgen [‘morgən] mañana
teuer [‘toir] caro
nur [‘nu:r] solamente, sólo
wenig [‘ve:niç] poco

 

El adverbio de cantidad viel se emplea sin artículo:

viel Geld mucho dinero
viel Arbeit mucho trabajo

 

Nur se puede traducir como solamente, sólo o más de/que:

Ich habe nur 20 Mark. Tengo sólo 20 marcos.
No tengo más de 20 marcos.

 

Se está traduciendo aquí Ich habe Urlaub como Estoy de vacaciones. Literalmente significa Tengo vacaciones, lo cual también es correcto en español. Para la opción aquí empleada, existe en alemán, a su vez, la expresión: Ich bin in Urlaub.

La palabra Urlaub, vacaciones, es en alemán singular. En español, como sabemos, es plural.

Finalmente y por no perder la costumbre, unas frases de aplicación de lo anterior:

-¿Tiene dinero? -Haben Sie Geld?
-Sí, pero, por desgracia, sólo un poco. -Ja, aber leider nur wenig.
-¿Tiene tiempo hoy? -Haben Sie heute Zeit?
-No, hoy no tengo tiempo, pero quizás mañana. -Nein, heute habe ich keine Zeit, aber vielleicht morgen.
-¿Tiene coche? -Haben Sie ein Auto?
-Sí, pero, por desgracia, garaje no. -Ja, aber leider keine Garage.
-¿Tiene una casa? -Haben Sie ein Haus?
-No, pero sí un piso. -Nein, aber eine Wohnung.
-¿Tiene tiempo mañana? -Haben Sie morgen Zeit?
-Sí, ahora tengo mucho tiempo. -Ja, ich habe jetzt viel Zeit.
Estoy de vacaciones, pero, por desgracia, no tengo dinero. Ich habe Urlaub, aber leider kein Geld.
-Sí, las vacaciones están bien, pero son caras. -Ja, Urlaub ist schön, aber teuer.

Ich habe kein Telefon (No tengo teléfono)

Deja un comentario

Introduzco con este post la forma negativa del artículo indeterminado ein/eine, un/algún, una/alguna. Es decir: ningún/ninguna.

kein [‘kain] ningún
keine [‘kainə] ninguna
kein(e)… und auch kein(e) no… y tampoco…

 

Algunos comentarios al respecto. En primer lugar, si decimos:

Ich habe kein Haus (Literal: Yo tengo ninguna casa)
No tengo casa alguna
No tengo casa

 

La última de las frases es la traducción más habitual.

Por otro lado, si en la forma afirmativa de una frase el artículo no está presente y la negamos, en alemán habremos de incluir la forma negativa kein(e). Veamos un ejemplo:

Ich habe Zeit   –>   Ich habe keine Zeit
Tengo tiempo   –>   No tengo tiempo

 

Dos negaciones pueden estar unidas por auch, también. En español se podría traducir de la siguiente manera:

Ich habe kein Geld und auch keine Arbeit (Literal: Yo tengo ningún dinero y también ningún trabajo)
No tengo dinero y tampoco tengo trabajo
No tengo dinero ni tampoco trabajo
No tengo ni dinero ni trabajo

 

De esta forma, tenemos:

ein Telefon [tele’fo:n] un teléfono
ein Buch [‘bu:j] un libro
ein Telefonbuch una guía telefónica
eine Garage [ga’ra:ʒ] un garaje

 

Para finalizar, unos ejercicios de aplicación de lo anterior:

No tengo ningún libro. Ich habe kein Buch.
No tengo ninguna tarjeta. Ich habe keine Karte.
No tengo cigarrillos. Ich habe keine Zigaretten.
No tengo ni tiempo ni dinero. Ich habe keine Zeit und auch kein Geld.
-¿Tiene un cigarrillo? -Haben Sie eine Zigarette?
-No, no tengo ningún cigarrillo. -Nein, ich habe keine Zigarette.
-¿Tiene una postal y un sello? -Haben Sie eine Postkarte und eine Briefmarke?
-No, no tengo ni una postal ni tampoco un sello. -Nein, ich habe keine Postkarte und auch keine Briefmarke.
-¿Tiene una guía telefónica? -Haben Sie ein Telefonbuch?
-No, no tengo teléfono y tampoco guía telefónica. -Nein, ich habe kein Telefon und auch kein Telefonbuch.
-¿Tiene garaje? -Haben Sie eine Garage?
-No tengo coche y tampoco tengo garaje. -Ich habe kein Auto und auch keine Garage.

 

Übungen und kurze Anmerkungen (Ejercicios y breves comentarios)

Deja un comentario

En el último post se me olvidó comentar algunos detalles. Por ejemplo, este de ortografía: la doble rr de eine Zigarre se pronuncia como una r simple, nunca como en español.

Gramática: no se debe confundir (no debo confundir) el artículo indefinido ein/eine (un/una) con el número uno, que se escribe y pronuncia con una -s final: eins.

Otro tema gramatical: las decenas se forman añadiendo -zig a las unidades. Así:

4 -> vier -> vierzig -> 40
5 -> fünf -> fünfzig -> 50

 

PERO: son excepciones el 20 -> zwanzig (la raíz no es zwei, como el dos, sino zwan-) y el 30 -> dreißig (con una ß y no una z).

Y ahora los ejercicios de repaso, hoy bastante breves. El primero, traducir al alemán:

Un sello: cincuenta pfennig, por favor. Eine Briefmarke: fünfzig Pfennig, bitte.
¿Tiene una postal, por favor? Haben Sie eine Postkarte, bitte?
¿También tiene puros? Haben Sie auch Zigarren?

 

Formular una pregunta siguiendo el ejemplo:

Ich habe hier ein Auto. Haben Sie auch ein Auto?
Ich habe hier eine Briefmarke. Haben Sie auch eine Briefmarke?
Ich habe hier eine Postmarke. Haben Sie auch eine Postmarke?
Ich habe hier fünfzig Mark. Haben Sie auch fünfzig Mark?
Ich habe ein Haus in Wien. Haben Sie auch ein Haus in Wien?
Ich habe eine Wohnung in Bonn. Haben Sie auch eine Wohnung in Bonn?

 

Y por último, escribir el artículo indeterminado correspondiente a cada palabra, como en el ejemplo:

Auto, Karte, Konferenz Ein Auto, eine Karte, eine Konferenz
Student, Frau, Herr, Studentin Ein Student, eine Frau, ein Herr, eine Studentin
Sekretärin, Mechaniker, Techniker, Architekt Eine Sekretärin, ein Mechaniker, ein Techniker, ein Architekt
Haus, Wohnung, Auto, Frage, Idee Ein Haus, eine Wohnung, ein Auto, eine Frage, eine Idee
Mark, Pfennig, Marke, Brief Eine Mark, ein Pfennig, eine Marke, ein Brief
Arbeit, Abend, Tag Eine Arbeit, ein Abend, ein Tag

 

Fünf Zigarren: Zwei Mark fünfzig (Cinco puros: dos marcos cincuenta)

Deja un comentario

Empezamos esta lección, dedicada a introducir los números, con bastante vocabulario (va a tocarme estudiar un poco):

eins [ains] uno
zwei [tsvai] dos
drei [drai] tres
vier [‘fi:r] cuatro
fünf [fünf] cinco
sechs [ʂeks] seis
sieben [‘ʂi:bən] siete
acht [ajt] ocho
neun [noin] nueve
zehn [tse:n] diez
zwanzig [tsvantsiç] veinte
fünfzig [‘fünftsiç] cincuenta

 

Vamos a ver algo de lo anterior con sus correspondientes artículos y plurales:

eine Zigarette [tsiga’retə] un cigarrillo
zwanzig Zigaretten veinte cigarrillos
eine Schachtel [‘shajtl] una caja, una cajetilla
zwei Schachtel dos cajas
eine Schachtel Zigaretten un paquete de cigarrillos
eine Zigarre [tsi’garə] un puro
fünf Zigarren cinco puros
ein Pfennig
(1 Mark = 100 Pfennig)
[‘pfeniç] un pfennig
(céntimo, en la era pre-euro, claro)
zurück [tsu’rük] vuelta, cambio

 

Mark y Pfennig son invariables, es decir, no tienen plural:

eine Mark, zwei Mark un marco, dos marcos
ein Pfennig, fünfzig Pfennig un pfennig, cincuenta pfennig

 

El plural de los sustantivos femeninos se forma, por lo general, añadiendo -n o -e al singular:

eine Zigarette => zwei Zigaretten
un cigarrillo => dos cigarrillos

 

Finalizo este post con un pequeño ejercicio de traducción, para variar:

-Por favor, un paquete de cigarrillos. -Eine Schachtel Zigaretten, bitte.
-Un paquete de cigarrillos: tres marcos. -Eine Schachtel Zigaretten: Drei Mark!
-¿También tiene puros? -Haben Sie auch Zigarren?
-Sí, aquí tiene. Un puro: 50 pfennig. -Ja, hier. Eine Zigarre: 50 Pfennig.
-Bien, cinco puros, por favor. -Gut, fünf Zigarren, bitte!
-Uno, dos, tres, cuatro, cinco. -Eins, zwei, drei, vier, fünf.
Cinco puros: dos marcos cincuenta. Fünf Zigarren: Zwei Mark fünfzig.
Un paquete de cigarrillos: tres marcos. Eine Schachtel Zigaretten: Drei Mark.
Cinco marcos y cincuenta pfennig, por favor. Fünf Mark und fünfzig Pfennig, bitte!
-Aquí tiene diez marcos. -Hier haben Sie zehn Mark.
-(Y) cuatro marcos cincuenta de vuelta, gracias. -Und vier Mark fünfzig zurück, danke!
-¡Adiós! -Auf Wiedersehen.

 

Older Entries