Introduzco con este post la forma negativa del artículo indeterminado ein/eine, un/algún, una/alguna. Es decir: ningún/ninguna.

kein [‘kain] ningún
keine [‘kainə] ninguna
kein(e)… und auch kein(e) no… y tampoco…

 

Algunos comentarios al respecto. En primer lugar, si decimos:

Ich habe kein Haus (Literal: Yo tengo ninguna casa)
No tengo casa alguna
No tengo casa

 

La última de las frases es la traducción más habitual.

Por otro lado, si en la forma afirmativa de una frase el artículo no está presente y la negamos, en alemán habremos de incluir la forma negativa kein(e). Veamos un ejemplo:

Ich habe Zeit   –>   Ich habe keine Zeit
Tengo tiempo   –>   No tengo tiempo

 

Dos negaciones pueden estar unidas por auch, también. En español se podría traducir de la siguiente manera:

Ich habe kein Geld und auch keine Arbeit (Literal: Yo tengo ningún dinero y también ningún trabajo)
No tengo dinero y tampoco tengo trabajo
No tengo dinero ni tampoco trabajo
No tengo ni dinero ni trabajo

 

De esta forma, tenemos:

ein Telefon [tele’fo:n] un teléfono
ein Buch [‘bu:j] un libro
ein Telefonbuch una guía telefónica
eine Garage [ga’ra:ʒ] un garaje

 

Para finalizar, unos ejercicios de aplicación de lo anterior:

No tengo ningún libro. Ich habe kein Buch.
No tengo ninguna tarjeta. Ich habe keine Karte.
No tengo cigarrillos. Ich habe keine Zigaretten.
No tengo ni tiempo ni dinero. Ich habe keine Zeit und auch kein Geld.
-¿Tiene un cigarrillo? -Haben Sie eine Zigarette?
-No, no tengo ningún cigarrillo. -Nein, ich habe keine Zigarette.
-¿Tiene una postal y un sello? -Haben Sie eine Postkarte und eine Briefmarke?
-No, no tengo ni una postal ni tampoco un sello. -Nein, ich habe keine Postkarte und auch keine Briefmarke.
-¿Tiene una guía telefónica? -Haben Sie ein Telefonbuch?
-No, no tengo teléfono y tampoco guía telefónica. -Nein, ich habe kein Telefon und auch kein Telefonbuch.
-¿Tiene garaje? -Haben Sie eine Garage?
-No tengo coche y tampoco tengo garaje. -Ich habe kein Auto und auch keine Garage.