Lo cortés no quita lo valiente… Hoy toca estudiar la forma cortés del verbo haben, es decir, el tratamiento usted/ustedes. Como podemos ver, es idéntica al propio infinitivo:
Haben Sie…? | ¿Tiene usted…? |
Sie haben… | Usted tiene… |
La forma de cortesía Bitte! o Bitte schön!, e incluso Bitte sehr!, se emplea en respuesta a Danke! (¡Gracias!) y se puede traducir como de nada. Sin embargo, si lo acompañamos a una petición corresponde a por favor. También se emplea para presentar cualquier cosa: Ja, hier bitte! (Sí, aquí tiene).
eine Mark (¡femenino!) | [mark] | marco (*) |
eine Karte | [‘kartə] | una tarjeta |
eine Postkarte | una tarjeta postal | |
ein Brief | [bri:f] | una carta |
eine Marke | [‘markə] | sello, estampilla |
eine Briefmarke | un sello de correos | |
bitte | [‘bitə] | por favor |
danke | [‘daŋkə] | gracias |
Danke schön! Danke sehr! | muchas gracias | |
Auf Wiedersehen! | [‘auf’vi:dər’ʂe:ən] | ¡Hasta la vista! ¡Adiós! |
(*) se refiere a la moneda alemana, antes de que entráramos en el euro.
Ejercicios de aplicación de lo anterior:
¿Tiene una postal? | -Haben Sie eine Postkarte? |
-¿Una postal? | -Eine Postkarte? |
-Sí, una postal, por favor. | -Ja, eine Postkarte, bitte. |
-Aquí tiene (una postal). | -Hier ist eine Postkarte. |
-¿También tiene un sello? | -Haben Sie auch eine Briefmarke? |
-Sí, aquí tiene. | -Ja, hier bitte! |
Una postal y un sello: | Eine Postkarte und eine Briefmarke: |
Un marco, por favor. | Eine Mark, bitte! |
-¡Ahí tiene! | -Da, bitte! |
-¡Muchas gracias! | -Danke schön! |
-¡De nada! | -Bitte sehr! |
-¡Adiós! | -Auf Wiedersehen! |
Gramática: las palabras compuestas.
Una palabra alemana compuesta consta de, al menos, dos elementos:
Post + Karte | -> «tarjeta de correos» -> tarjeta postal |
En alemán la estructura de la palabra obedece al siguiente orden:
-1—-2—–3——4— |
un sello para carta |
–1——-4—–2—- |
eine Briefmarke |
Observaciones:
- Los compuestos alemanes se escriben con una sola palabra.
- El género de la palabra es el de la determinada (el último elemento de la composición).
- Un compuesto alemán puede corresponder a una palabra simple española: eine Briefmarke -> (sello para carta) un sello.