Profundicemos en el conocimiento de los adverbios en alemán (y no sólo de los adverbios). Sigamos avanzando con el siguiente vocabulario:

aber [‘a:br] pero
vielleicht [fi’laiçt] quizás, tal vez
viel [‘fi:l] mucho
leider [‘laidr] desgraciadamente
morgen [‘morgən] mañana
teuer [‘toir] caro
nur [‘nu:r] solamente, sólo
wenig [‘ve:niç] poco

 

El adverbio de cantidad viel se emplea sin artículo:

viel Geld mucho dinero
viel Arbeit mucho trabajo

 

Nur se puede traducir como solamente, sólo o más de/que:

Ich habe nur 20 Mark. Tengo sólo 20 marcos.
No tengo más de 20 marcos.

 

Se está traduciendo aquí Ich habe Urlaub como Estoy de vacaciones. Literalmente significa Tengo vacaciones, lo cual también es correcto en español. Para la opción aquí empleada, existe en alemán, a su vez, la expresión: Ich bin in Urlaub.

La palabra Urlaub, vacaciones, es en alemán singular. En español, como sabemos, es plural.

Finalmente y por no perder la costumbre, unas frases de aplicación de lo anterior:

-¿Tiene dinero? -Haben Sie Geld?
-Sí, pero, por desgracia, sólo un poco. -Ja, aber leider nur wenig.
-¿Tiene tiempo hoy? -Haben Sie heute Zeit?
-No, hoy no tengo tiempo, pero quizás mañana. -Nein, heute habe ich keine Zeit, aber vielleicht morgen.
-¿Tiene coche? -Haben Sie ein Auto?
-Sí, pero, por desgracia, garaje no. -Ja, aber leider keine Garage.
-¿Tiene una casa? -Haben Sie ein Haus?
-No, pero sí un piso. -Nein, aber eine Wohnung.
-¿Tiene tiempo mañana? -Haben Sie morgen Zeit?
-Sí, ahora tengo mucho tiempo. -Ja, ich habe jetzt viel Zeit.
Estoy de vacaciones, pero, por desgracia, no tengo dinero. Ich habe Urlaub, aber leider kein Geld.
-Sí, las vacaciones están bien, pero son caras. -Ja, Urlaub ist schön, aber teuer.